Parkhurst’s Junco: The Career of a Quotation

Fuertes slat-colored junco

It’s one of the infallible signs of the season. Sitting inside on a chilly day, a cup of hot chocolate warming the hands and busy feeders cheering the heart, every year about this time you can watch it creep across the internet: the description of the slate-colored junco as “leaden skies above and snow beneath.”

I’d love to know who’s behind the e-revival of that particular bit of kitsch. Or do you suppose that everybody is quoting the phrase directly from its source, Howard Elmore Parkhurst’s The Birds’ Calendar?

Parkhurst, slate-colored juncos

Parkhurst’s “informal diary” is now virtually unknown — apart, of course, from that throwaway line about the juncos. But it marks the birth of a very special sub-genre in the literature of American birding, namely, the Central Park memoir.

The observations here recorded, with slight exceptions, were all made in that small section known as “The Ramble,” covering only about one-sixteenth of a square mile…. Within this little retreat I have, during the year [1893], found represented nineteen of the twenty-one families of song birds in the United States; some of them quite abundantly in genera and species; with a sprinkling of species from several other classes of land and water birds.

Among the birds Parkhurst encountered in January was

the snow-bird, a trim and sprightly creature about six inches long, dark slate above and on the breast, which passes very abruptly into white beneath, as if it were reflecting the leaden skies above and the snow below…. Their sleek and natty appearance and genial temper commend them at once to the observer.

Parkhurst, Birds' Calendar

And Parkhurst’s “attractive” prose commended itself equally to the contemporary reader. His felicitous description of the junco appears to have been quoted abundantly in the first two decades of the twentieth century, almost (only almost!) always with an attribution to the author. It seems likely that Neltje Blanchan was the earliest vector of dissemination for the phrase, which passed from her Bird Neighbors into leaflets for schoolchildren, who no doubt were as taken by “Mr. Parkhurst’s suggestive description of this rather timid little neighbor” as were his adult readers.

In the years that followed, however, the quotation was loosed from its authorial origins, most often to be cited anonymously. In his 1968 entry for the Bent Life HistoriesEaton followed that “modern” practice in noting only that the junco had been “aptly described as ‘leaden skies above, snow below'” — not bothering to tell us by whom. Parkhurst’s words still appeared in quotation marks, but they had plainly become part of a shared store of birderly lore, no more requiring attribution than the observation that the white outer rectrices are “prominent in flight.”

Ernest Thompson Seton, slate-colored juncos

This has always been the path of a catchy phrase: invented by a single mind, admired by others, then finally taken over into a broader culture eager to forget that it ever had an origin. But the internet has introduced another, more sinister step.

Parkhurst’s words still circulate — especially this time of year — without his name attached. In a classic internet move, though, a google search now, once again, turns up the quotation with an attribution.

A new attribution.

Thoreau described [juncos] as “leaden skies above, snow below.”

I don’t know all of Thoreau. I don’t remember those words in what I have read of the oeuvre, though, and it seems suspect to me that the earliest printed assertion of his authorship (thanks, google) should be from no more than four years before the Mother Jones quotation above. Surely in the 101 years between Parkhurst’s Calendar and 1994 someone would have pointed out the theft. I’m left wondering whether the credit to Thoreau isn’t — gasp — made up, as are so many (it sometimes seems like most) of the attributions on the internet.

It’s one of the unhappy elements of this e-world that it’s awfully easy for us to just say things, whether they’re true or not. But, in an encouraging paradox, the same casual convenience lets us go ad fontes in search of the truth: it takes hardly more time to look up “leaden skies and snow” than it does to decide to type the name “Thoreau.”

So here, a couple of weeks early, is my 2015 resolution: To give Howard E. Parkhurst credit for everything he said or wrote, and to resist the easy temptation to throw attributions around at random.

Who’s with me?

Horsfall slate-colored juncos

Share

What Is a Toothed-bill Gull?

George Ord published the description of his toothed-bill gull in 1815, calling it

a beautiful Gull… discovered on the Delaware below Philadelphia…. Length nineteen and a half inches, extent three feet ten inches; the upper mandible has four indentations or blunt teeth, the lower three; corners of the mouth and the eyelids bright vermilion; head, neck, tail and lower parts pure white; wings, back and scapulars blue ash. Weight nineteen ounces avoirdupois.

Mysterious, isn’t it?

Once again, it was George Lawrence, working up the gulls for Baird’s 1858 volume of the Railroad Surveys, who figured out what on earth the Philadelphian was talking about. As to that odd bill, Lawrence was satisfied that it was

a possible malformation, or probably an accidental toothing, caused by its being worn in some particular mode of feeding.

Otherwise, he assures his reader that Ord’s description “agrees precisely with the adult of” another gull, described as new in 1831, Larus zonorhynchus. Richardson notes that the chief distinction between his new bird and the common gull lies

in the size of the bill … being very much wider at the base, more rounded on the ridge, and stronger [in] every way than that of L. canus: it has a conspicuous salient angle beneath, and is of a dutch-orange colour, with a blackish ring near its tip.

Glaucous-winged Gull, Mew Gull, Ring-billed Gull

Lawrence’s identification of Ord’s gull with Richardson’s bird meant, of course, that our ring-billed gull must bear the older name, delawarensis. And it does.

Not that it matters, but I think there’s something very fishy here. I see no reason that we should simply accept Lawrence’s synonymizing zonorhynchus — and he himself admits that, in spite of his own “strong opinion,” it is difficult “to establish certainly the identity of Mr. Ord’s species with” the one described by Richardson. A far better thing it would have been to simply declare delawarensis a name attached to nothing, and to give Richardson the credit for having produced an identifiable description of the bird.

How about it? Shall we all start calling this abundant and familiar bird the Richardson gull?

No, probably not.

Share

The Poet’s Convenience

Tesdorpf, 1754

In 1754, the Lübeck merchant P.H. Tesdorpf published his poem “An Attempt at Describing the Most Beautiful and Nearly the Smallest of All Birds, Which Is Known as the Colibrit.” The poem is everything its title promises, but Tesdorpf’s annotations offer the occasional bit of comic relief.

Take this footnote, for example, provided as explication of the strophe in which the poet describes the hummingbird’s valiant defense of its nest:

Should anyone find objectionable the comparison between the bird’s bill [Schnabel] and a fork [Gabel], I would counter by observing that when the birds mean to strike or stab in anger, they often open the bill, thus doubling its capacity to puncture, and consequently transform it into what is essentially a fork. Not to mention the difficult of finding a rhyme for the unavoidable word “Schnabel.”

Now there’s a practical-minded poetaster.

Share

Little Bird, Big Name

Black-throated Green Warbler

This charming black-throated green warbler — an adult female, I believe — was busily picking nearly invisible bugs from Alison’s aster bed this morning.

The species ultimately owes its long English name to none other than William Bartram, who listed it in the Travels as

P[arus] viridis gutture nigro, the green black throated flycatcher.

In June 1756, the very young Bartram had sent skins of this species and of the black-and-white warbler from “the province of Pensilvania” to George Edwards, who described and painted them in the Gleanings of 1760.

Edwards, Gl 2, black-throated green warbler

Edwards called our bird the black-throated green flycatcher, and it was his account that Gmelin drew on to assign the species its formal Linnaean name, Motacilla [later Sylvia, then Dendroica, now Setophagavirens.

Interestingly, it seems that in the later eighteenth century there was resistance to the unwieldy English name adopted by Edwards. In France, both Buffon and Brisson called this bird simply “black-throated,” while across the Channel Pennant, Turton, and Latham all preferred to emphasize the color of the upperparts by calling it the “green warbler.”

wilson, Plate 17, green black-throated warbler

It was up to Alexander Wilson, Bartram’s grateful friend, to restore his master’s English name, which he did in only imperfect faithfulness to the original: the charming bird in the upper lefthand corner of Wilson’s plate 17 is labeled “Green black-throated Warbler,” as in Bartram, though his text reads — the first instance of the modern English name in print — “black-throated green warbler.”

Audubon, who was the first to depict the female of the species, followed Edwards and Wilson’s letterpress in using the sequence “black-throated green” rather than the more logical “green black-throated”:

Screenshot 2014-10-01 18.03.21

And so it has remained ever since, a long name for a tiny bird.

Share

Mrs. Clayton, Where’d You Get That Sparrow?

Edwards, Frizzled Sparrow, Gleanings

In 1751, George Edwards’s “generous encourager” Mrs. Clayton, of Flower in Surrey, seems to have engaged the painter and ornithologist to record the birds of her aviary. It was not an unusual request: Edwards tells us that by then he had

been for a good part of the Time employ’d by many curious Gentlemen in London to draw such rare foreign birds as they were possess’d of…. as the like Birds might perhaps never be met with again.

With the permission of his subjects’ owners, Edwards

never neglected to take Draughts of them … for [his] own Collection

as well, and it was those drawings that he published — though he was “backward in resolving to do it” — in the Natural History of Birds and in the Gleanings. 

His visit to Flower turned up a number of birds new to him and to science, among them a curious passerine with

the bill white, the head and neck black: the back, wings, rump, and tail are of a blackish yellow-green, or dark olive colour: the breast, belly, thighs, and covert feathers under the tail, are of a yellow colour: the legs and feet are of a dusky colour…. Many of its feathers are curled….

Logically enough, he named it the black-and-yellow frizzled sparrow.

Edwards, Frizzled Sparrow

As complete as his description was and as precise as his engraving, though, there was one thing Edwards could not say with any confidence about Mrs. Clayton’s sparrows:

they are natives either of Angola or the Brasils, but I cannot determine which.

It’s a good four thousand miles as the bunting flies between Luanda and Sao Paulo, but such wild uncertainty was simply par for the course in the world of eighteenth-century ornithology. In a similar context, Buffon himself, who was in a better position than most to determine the provenance of his specimens, noted with a sigh

that nothing is more imperfectly known than the native country of birds that come from a great distance and pass through many hands.

When Linnaeus named Mrs. Clayton’s bird Fringilla crispa (“curly-haired finch”), he settled, apparently arbitrarily, on Angola as the terra typica. Others, though, more careful bibliographers than the great Swede, left the matter undecided: Brisson says “in the kingdom of Angola or in Brazil,” and even Gmelin, in his 1789 edition of the Systema, returns to Edwards’s original formulation, “either Angola or Brazil.”

Gmelin, Frizzled Finch

Why those two, so far-flung localities? Buffon fills us in on the “many hands” involved here:

As this bird came from Portugal, one concludes that it was sent from one of the chief colonial possessions of that country, namely, from the kingdom of Angola or from Brazil,

an explanation repeated a few years later by John Latham in his General Synopsis:

As we know it not except through Portugal, its native place is not certain.

By 1802, these birds were being imported into France. Louis-Pierre Vieillot owned a pair, but not even he could say where the species was native: Portugal, which remained reluctant to grant other Europeans direct access to its colonies, remained the only source. Twenty years later, Vieillot still did not know where his frizzle-feathered charges had come from.

That was bad enough. But gradually, the mystery shifted from the origin of the bird to its identity. Just what was Mrs. Clayton’s sparrow?

In hindsight, it’s obvious that the frizzled finch was a seedeater — and with that complete black hood, just as obviously a seedeater of Ridgely and Tudor’s Type II. But which one?

The identification and taxonomy of the Sporophila seedeaters is a tangle beyond compare. No synonymy agrees with any other, and certain of the specific epithets have seemed to float in space, available to anyone who cares to reach up and grab one to slap, more or less at random, onto a troublesome bird.

What we know today as the yellow-bellied seedeater has fallen victim to such haphazard naming more than once since it was first described by Vieillot in 1823. There’s no reason here to rehearse its onomastic fortunes and misfortunes, from gutturalis to olivaceoflava to nigricollis and forth and back and back and forth.

It’s enough to know that this species, widespread in the American tropics, including the former Portuguese possessions in Brazil, comes closest to Edwards’s frizzly finch.

I believe that it was Bowdler Sharpe who first sought to identify the mystery sparrow as this seedeater. In Volume 12 of the Catalogue, he adduces Edwards’s description and Linnaeus’s names first in the synonymy for Spermophila gutturalis — though in both cases with a hesitant question mark.

Far less cautious, Outram Bangs asserted outright that

Edwards’s plate agrees exactly in measurements and color with this species except that the yellow is a little too vivid.

Indeed, Bangs was so sure that Mrs. Clayton’s birds were yellow-bellied seedeaters that in 1930 he urged that Linnaeus’s name of 1766 — based on Edwards’s plate as “type” — be restored, such that the bird should henceforth be known as Sporophila crispa (Linné).

Charles Hellmayr disagreed. Vehemently. In the Catalogue of Birds of the Americas, Hellmayr does not even include Bangs’s Linnaean name in the synonymy, instead rejecting it in a snarl of a footnote:

I am, however, quite unable to recognize our bird in “The Black and Yellow Frizled Sparrow” … which formed the exclusive basis of Linné’s account. The bright yellow belly and the heavy, acutely pointed bill, which in shape, recalls that of a Siskin, render the identification more than problematical, and I hesitate to sacrifice a certainty for the benefit of an uncertainty.

And there, so far as I know, is where it stands. Debate about the frizzled sparrow fizzled seventy-five years ago with Hellmayr’s dismissal of the only plausible identification, and Mrs. Clayton’s bird is consigned to the dustheap of nonce species, forgeries, and incompetent errors.

It’s probably just a tanager anyway.

Share