Flatulent Field Ducks

Little Bustard

Now here’s one I haven’t quite figured out. Betty and Lorinda and I were watching little bustards last week near Eyguières when I happened to ask a French birder if he had any idea where the odd vernacular name “canepetière” came from. Just making conversation, don’t you know, and I hardly expected an answer — but he had one. A convincing one. “Cane,” he told me, was a name for “duck” (as in “canard,” for “drake”), and “petière” — well, let’s just say that that word refers, indelicately, to the reedy buzz, the “pet,” uttered by the bird on taking flight.

Little Bustard

“Farting duck,” in fact, is precisely the etymology given in most of the standard modern reference works. But the wrinkle is this: the earliest attestation of that name is found not in a medieval glossary, not in an early ornithological text, but in one of those exuberant lists so beloved of that most original of French writers, François Rabelais. In his Gargantua, published in 1534, Rabelais tells of the modest supper served to the aptly named Grandgousier:

six roasted cows, three heifers, thirty-two calves … 140 pheasants, some dozens of wood pigeons, river birds, teal, bitterns, curlews, plovers, partridges, daws, redshanks, lapwings, shelducks, spoonbills, herons, coots, egrets, storks, “cannes petières,” flamingos, turkeys….

It pays to be careful when reading Rabelais. Though all of the other bird names on the menu seem to be “genuine” — that is to say, they are well attested in earlier sources — it’s eminently possible that here, buried in this avalanche of words, is a specimen of our author’s famous carnivalesque wit, an example of the verbal playfulness that makes reading Rabelais so much fun and so much frustration all at the same time. I wonder, in other words, whether Rabelais didn’t make the name up.

The fact that it does not appear in print again for another twenty years (in the ever-so-serious Pierre Belon’s Observations) suggests at least that “canne petière” did not enjoy great currency in the written language; Belon did use it, though, without etymological comment, in the species account he prepared for his 1555 Histoire naturelle des oyseaux

Screenshot 2014-05-18 11.21.42

Buffon, in the Histoire naturelle, doesn’t blame any individual author for the name, but he does suggest how it might have arisen. Quoting François Salerne’s remarks in his 1767 translation of Ray, Buffon argues that “petiére” is actually a “corruption” of the original

“canepetrace,” [a name given the bird] because it prefers to live in rocky places,

such as, for example, the steppes of the Crau.

La Crau

Buffon expressly rejects any etymology

from the bird’s “flatulence” … which seems to be based solely in the similarity of the word “pet” [to the word “petrace,” for “rocky”]: no naturalist has ever brought up anything of the kind in his account of the bird….

Screenshot 2014-05-18 14.44.40

I suspect that Buffon and Salerne are right, and that “canepetière” has its origin in the transformation of the genuine name “canepetrace.” The question remains whether that distortion was an intentional literary pun or the result of the phenomenon known as folk etymology. Myself, I wouldn’t put it beyond Rabelais.

Share